basicnas.blogg.se

Wordfast aligner
Wordfast aligner












  1. Wordfast aligner code#
  2. Wordfast aligner professional#
  3. Wordfast aligner download#
  4. Wordfast aligner free#

and work with Wordfast.īefore going any further, let clear a point: I have only a limited experience of Trados itself, and I'm not the perfect person to write that article. If you hang around Wordfast's newsgroup (/wordfast), you will be surprised to notice a considerable number of "wordfasters" actually own Trados. Unfortunately this fact remains little known to agencies. The first stable datum you should have on that subject is that you can work on most "Trados-Only projects" using Wordfast. If you are a translator, even beginner, you will have noticed a lot of translation agencies around the world request Trados. Yes, Trados is indeed the leading CAT tool on the market, and is certainly pretty good on that count. Well, what is Trados? I already see those smiles on the old timers' faces. We will discuss these in further posts.This articles gives an overview of features provided by Wordfast and dicusses Wordfast's compatibility with TRADOS It also gives you the ability to delete, add, merge and edit segments on the spot. It is an extremely useful tool to clean TMs of unuseful segments. Olifant is fitted with powerful editing tools including advanced Find/Replace. Your bilingual corpus has been converted to a TMX file!

Wordfast aligner code#

  • In the Destination Field, set the Field Type of Column 1 to Text, Language EN-US (or whatever source language you’re working with), and for Column 2, Text again as Field Type and your target language code in the Language field.
  • Locate the file you created in step 2 and click Open. Now choose Tab-delimited files (.txt) from the dropdown menu. Make sure to use the local (for example ES-MX for Spanish, Mexico, FR-CA for French Canada, EN-GB for English Great Britain, etc). Add your language code to the target field.
  • Press Ctrl+N to create a new Translation Memory with the name you choose.
  • Wordfast aligner download#

  • OK, let’s visit the download page to get Olifant.
  • Now you have a bilingual source language-target language file. Paste the bilingual table in Notepad and save the file, ensuring the encoding is set to UTF-8. If your corpus is not perfectly aligned, you may need to check this or even try alignment tools like LF-Aligner, from example.
  • Ensure you have an aligned corpus in Excel, with the leftmost column containing the source text and the target in the next column.
  • Wordfast aligner free#

    We are going to make use of a very-handy and free open-source tool called Olifant, a tool developed in the Okapi Framework. Our target is to turn xls or similar format to a format our CAT tool will read successfully.įollow these steps to convert a bilingual text format file to TMX. The process I’m about to show you is good for all CAT tools, as they all can import TMX format. Imagine now we have this aligned corpus in Excel (or any other delimited format) and we want to make use of that content in our favorite CAT tool. OK, so we have an aligned corpus in bilingual format (delimited format). Perfect to create TMX file from Excel-like format Creating a TMX from a bilingual corpus English-German text in Google docs – gaming terms from Proz. This example comes from a Google Document where one linguist had collected game terminology English – German.

    Wordfast aligner professional#

    As professional translators, our job is to be as terminologically accurate as possible and this can only be achieved if we have tools and reference material available to check and upon which to base our work.īut “Create TMX file from Excel” is not a feature most CAT tools provide automatically (I’m quoting Excel as the main program as it is readily available in most desktop and laptop PCs or macs, but really any bilingual table will serve the purpose). This is useful sometimes in our profession when clients provide us with text to translate but no previous reference material, no terminology database… no reference. Or perhaps there is no source material but the translator would like to build a theme or field-specific translation memory for a job as a reference. Sometimes, a professional translator may require to create TMX file from Excel or other formats in order to reuse bilingual material accumulated with experience over the years.














    Wordfast aligner